Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
BollyWood: Le cinéma à l'eau de Rose
13 septembre 2005

Les DVD Bollywoodiens, doublage et sous-titre en français

Voici une liste de dvd de notre bien aimé cinema bollywoodien en doublage français (très rare) ou le plus souvent en sous-titré français (quand la traduction est bien faite hum hum !!).

Le premier défaut "technique" des films indiens est leur doublage. En France, seul une dizaine de films distribués à ce jour sont doublès en français. Un gros problème quand on connait la frilosité du public français, que nous sommes, pour lire les sous-titres. Alors quand, de plus, ils sont très mal traduit, pas évident d'en comprendre l'histoire lalalala !!

Pourquoi ?

Le public français n'est pas assez nombreux. Les distributeurs indiens n'investissent donc pas dans le doublage car peu de français verront le film. Comme le public est parfoit hésitant dû fait qu'il n'ose pas acheter un film en Version Original, on se retrouve bloqué dans un cercle vicieux.
En ce qui concerne le sous-titrage, l'intégralité des films indiens vendus dans les enseignes spécialisées et dans les magasins indiens en bénéficient. Chaque film est doté d'une dizaine de langues comme l'allemand, l'italien, l'anglais, le srilankais ou encore l'arabe. Sur ce point, il n'y a rien à reprocher aux distributeurs indiens. Pourtant, la qualité médiocre voir "nul" des sous-titres pose problème.

Les traducteurs Français-Hindi ne doivent pas être très nombreux en Inde !!

La solution serait donc de traduire les sous-titres anglais en français et non de traduire directement l'Hindi en français. Pourtant cette méthode n'a pas été adoptée à cause du sens des phrases. En hindi, le verbe se positionne en fin de phrase alors qu'en anglais et en français le verbe se positionne en début juste après le sujet. Alors quand les phrases deviennent plus longues et riches en vocabulaire cela devient carrément incompréhensible.
Il faut, pour regarder un film indien, soit beaucoup de patience soit du "courage" et surtout l'envie de regarder un film en hindi sous-titré en anglais (ahhhhhhhhhhhhhhhhhh!! au secours).

Résultat: les catalogues des revendeurs français limités et donc quasiment pas de films indiens en rayons (sniff sniff). Les distributeurs doivent donc travailler sur ce point. Cependant, comme indiqué plus haut, nous nous retrouvons dans le même cercle vicieux:

Pas de public car pas de sous-titres de qualité,
pas de sous-titres de qualité car pas de public.

shirtaz_st_fra


1988 - Salaam Bombay 
1995 - Dilwale Dulhaniya Le Jayenge
1996 - Kama Sutra: A Tale of Love (langue française)
1996 - Raja Hindustani (langue française)
1997 - Dil To Pagal Hai (langue française)
1998 - Kuch Kuch Hota Hai
1998 - Major Saab
1999 - Hum Dil De Chuke Sanam
2000 - Hum Saath Saath Hain
2000 - Mission Kashmir (langue française)
2000 - Josh
2000 - Kaho Naa Pyaar Hai
2001 - Mohabbatein
2001 - Laggan (langue française)
2002 - Bollywood Hollywood (film canadien) (langue française)
2002 - Devdas (langue française)
2002 - Dil Chahta Hai
2002 - Joue-la comme Beckham (film britannique) (langue française)   
2002 - Kabhi kushi kabhi ghum (La Famille Indienne) (langue française)
2003 - Kal Ho Naa Ho
2003 - Aapko Phele Bhi Kahin Dekha Hai
2004 - Bride & Prejudice (Coup de foudre à Bollywood) (langue française)
2005 - Sarkar
2006 - Dhoom 2 Back In Action
2006 - Fanaa
2007 - Om shanti om
2008 - Slumdog Millionaire (langue française)


Liste à compléter...

Publicité
Commentaires
A
je suis d accord meme bollywood univers ne tiens pas ses engagements la 1ere fois j ai commandé don 2 et jab tak hai jaan.quand ils sont arrives ils etaient d occasion et ultra abimés j ai du les renvoyer en payant une 2eme fois les frais de port.mais et la donc je reponds concretement ils etaient en excellent doublage vostfr.a part pour le mot coeur ils disent cur.j ai cite bollywood univers(paris)parce que ils ont un menu dvd vostfr et vostfr bon doublage francais mais quand j ai commandé main hoon na et asoka ils etaient tres mal doubler et pourtant ils étaient garantis bon doublage.bref, dans le cul...alors ajouter a la liste tres bon doublage l excellent jab tak hai jaan(geniallll)et don 2 (don 1 que j ai vu sur youtube etait tres bien doubler,l'est il en dvd?)voltage et pour cause il est sorti en france.pas le meilleur shah rukh khan mais plaisant en vostfr par contre doubler en langue francaise aie.sinon que des regrets sur les films de sha rukh khan kajol pretty zinta rani mukerjee que j adore.tellement de perle comme kabhi alvida naa kehna(voir sur youtube mais malheureusement incomplet.faites que chennai express soit dispo c est le dernier shah rukh khan
M
c'est bizarre, j'ai remarqué qu'il y a plus de films en langue allemande, espagnole, les sous titres outre les anglais les plus nombreux semblent être plonais, roumains, etc....<br /> les français, comme à l'accoutumée, brillent par leur absence
Publicité
Publicité